——啊啦啊啦,这样子,是想让我爱上你吗?嘻嘻,没有那么容易哦,主人……金……
——时空的分割线——
当然……当然?当然!
金并没有忘记一件勉强算得上“比较重要”的事情。
艾伦·米拉·马瑟斯。
据说正规的译法是“爱莲·米拉·梅瑟斯”。
本来,为了方便起见,其实是用“艾伦”这个称呼比较好。
不过,“艾伦(ellen)”其实是个男性名的译法,为了免得一提到她就想起《进击的巨人》的艾伦(eren)或者《驱魔少年》的艾伦(allen),所以本作还是使用“爱莲”这个女性名的译法吧。
[您的浏览器未开启 JavaScript,请点击加载完整內容...]